Escucha nuestras emisoras: 🔊 AUDIO EN VIVO |

Escucha nuestras emisoras: 🔈 BOGOTÁ 1430 AM | 🔈 CUNDINAMARCA 1580 AM | 🔈 TOLIMA 870 AM | 🔈 SOACHA | 🔈 NEIVA | 🔈 SOLO MÚSICA

Si de actores de doblaje hablamos, hay que mencionar a Iván Marín

Por: Lizeth Orjuela y María Guerrero

En días pasados el comediante y actor Iván Marín estuvo en los micrófonos de Radiovisuales Cine, hablamos de su interpretación del papel de doblaje como Batman en la película “LEGO Batman”.  El carisma y la personalidad del comediante lograron una representación particular al personificar la voz de un Batman muy “chibchombiano”, sorprendió al proponer la jerga típica de un colombiano y le impregno un toque muy suyo con frases o palabras que se salen del tradicional doblaje mexicano.

- Patrocinado -


En el mundo de doblaje latinoamericano es usual que se den los doblajes en estudios mexicanos o chilenos, pero esta vez la casa productora del filme, Warner Bross decidió escoger a Colombia para realizar la voz gutural de Batman en reemplazo del actor de voz original Will Arent. Esto, permite mostrar la versatilidad de los actores y otras celebridades al interpretar a los protagonistas de los filmes y brinda la posibilidad de hacer del doblaje algo más fluido y cercano para el público. En conversación con Iván Marín, dice al respecto: “El que decidieran descentralizar el doblaje, querían a alguien le diera un sabor diferente ¿y por qué no, meterle nuestras palabras?… Hubo cosas que más allá de interpretar yo podía proponer para el personaje”.

El proceso de hacer doblaje tampoco es sencillo, como lo explica Marín al relatar su primera jornada en la cabina: “Como Batman siempre tiene un tono gutural a lo largo de la película, era algo muy desgastante para la garganta. El segundo día de doblaje fue el más duro. Se me juntaron dos escenas, una en la que tenía que cantar y hacer unos gritos. Al salir del estudio dije a los productores y a mis compañeros que no iba a hablar por el resto de la noche”. Sin embargo, los esfuerzos y resultados son satisfactorios para el actor y los espectadores.

A pesar de ser el primer acercamiento de Iván a las películas de doblaje, se le ha reconocido por su buen trabajo y desempeño, convirtiéndose en un nuevo referente cuando se habla de actores colombianos de doblaje. Debido a estas interpretaciones el doblaje latinoamericano se ha destacado en la historia por su calidad, se mantiene vigente y abriendo nuevos espacios en los diferentes países del continente. No es un proceso sencillo actuar, según lo establecido por otros actores en las versiones originales, pero vale la pena para acercar al público al cine.

| Nota del editor *

Si usted tiene algo para decir sobre esta publicación, escriba un correo a: radio@uniminuto.edu

Otros contenidos

Contenidos populares