Si de actores de doblaje hablamos, hay que mencionar a Iván Marín

En días pasados el comediante y actor Iván Marín estuvo en los micrófonos de Radiovisuales Cine, hablamos de su interpretación del papel de doblaje como Batman en la película “LEGO Batman”.  El carisma y la personalidad del comediante lograron una representación particular al personificar la voz de un Batman muy “chibchombiano”, sorprendió al proponer la jerga típica de un colombiano y le impregno un toque muy suyo con frases o palabras que se salen del tradicional doblaje mexicano.

- Advertisement -


En el mundo de doblaje latinoamericano es usual que se den los doblajes en estudios mexicanos o chilenos, pero esta vez la casa productora del filme, Warner Bross decidió escoger a Colombia para realizar la voz gutural de Batman en reemplazo del actor de voz original Will Arent. Esto, permite mostrar la versatilidad de los actores y otras celebridades al interpretar a los protagonistas de los filmes y brinda la posibilidad de hacer del doblaje algo más fluido y cercano para el público. En conversación con Iván Marín, dice al respecto: “El que decidieran descentralizar el doblaje, querían a alguien le diera un sabor diferente ¿y por qué no, meterle nuestras palabras?… Hubo cosas que más allá de interpretar yo podía proponer para el personaje”.

El proceso de hacer doblaje tampoco es sencillo, como lo explica Marín al relatar su primera jornada en la cabina: “Como Batman siempre tiene un tono gutural a lo largo de la película, era algo muy desgastante para la garganta. El segundo día de doblaje fue el más duro. Se me juntaron dos escenas, una en la que tenía que cantar y hacer unos gritos. Al salir del estudio dije a los productores y a mis compañeros que no iba a hablar por el resto de la noche”. Sin embargo, los esfuerzos y resultados son satisfactorios para el actor y los espectadores.

A pesar de ser el primer acercamiento de Iván a las películas de doblaje, se le ha reconocido por su buen trabajo y desempeño, convirtiéndose en un nuevo referente cuando se habla de actores colombianos de doblaje. Debido a estas interpretaciones el doblaje latinoamericano se ha destacado en la historia por su calidad, se mantiene vigente y abriendo nuevos espacios en los diferentes países del continente. No es un proceso sencillo actuar, según lo establecido por otros actores en las versiones originales, pero vale la pena para acercar al público al cine.

Por: Lizeth Orjuela y María Guerrero.

Lo más leído

[En contexto] Consenso de gobiernos y oposición es esencial para enfrentar el Coronavirus, dice experto

El politólogo añadió que "ningún país del mundo podrá sostener una cuarentena a largo plazo sin ese consenso".

Invitación de Francisco para el miércoles 25 para todos los habitantes del planeta

Siempre ha sido así, la invitación a las personas de buena voluntad y no solo a los...

El Colibrí: La importancia de la biomemoria

“1918: un homenaje musical al movimiento de Córdoba” de la investigadora radialista Natalia Iglesias, fue el post con el que inició esta emisión de El Colibrí.

Noticias recientes

“Con el COVID-19 el fútbol no recibió una puñalada, sino una patada en los testículos”: Esteban Jaramillo

En entrevista con Guillermo Romero Salamanca, para UNIMINUTO Radio, el comentarista deportivo presenta su mirada sobre el presente y futuro del fútbol Colombia.

EE.UU. propone crear un Gobierno interino en Venezuela y celebrar nuevas elecciones

"El presidente del Gobierno de transición no podría postularse como presidente en esas elecciones", subrayó el secretario de Estado.

¿Quiénes enfrentan el COVID-19 diariamente y frente a frente?

En UNIMINUTO Radio queremos destacar la labor de quienes deben trabajar todos los días, salir de sus casas y cumplir con sus ocupaciones enfrentando el Coronavirus todos los días.